Tradurre verso la lingua madre

La traduzione è un’arte molto complessa, precaria e delicata, tanto da risultare difficile fare un buon lavoro traducendo verso la propria madrelingua, quasi impossibile ottenere un buon esito traducendo verso una lingua straniera. Anche se hai dedicato gran parte della tua vita a studiare l’altra lingua a scuola, all’estero e ti senti a tuo agio parlandola, sicuramente non è saggio e professionale accettare un contratto o un lavoro che prevede una traduzione verso una lingua straniera, né tantomeno farà eccellere il tuo curriculum. Diverso è il caso dei perfetti bilingui, che sono cresciuti parlando due lingue allo stesso identico livello: è l’unico caso in cui è accettabile tradurre verso due lingue diverse. Se impariamo una lingua straniera da adulti, a scuola, all’università oppure in loco, non riusciremo mai a cogliere tutte le sfumature che un parlante nativo conosce istintivamente. Possiamo, magari, saperle riconoscere in un discorso, ma altra cosa è doverle riprodurre creandole a partire da zero, o meglio, da un testo in un’altra lingua. Certe espressioni possono venire in mente in modo spontaneo soltanto a chi parla una data lingua dall’infanzia. Per quanto la nostra sensibilità linguistica sia spiccata, non potremo mai fare un lavoro buono come quello di un madrelingua, e il testo sarà magari grammaticalmente corretto, ma “artificiale”, poco fluido. Certo, se un amico ti chiede di tradurrei una e-mail o comunque un testo che non verrà pubblicato non c’è motivo di rifiutare, ma se vuoi essere un professionista, è necessario e fondamentale lavorare sempre e solo verso la propria lingua madre, soprattutto quando si parla di letteratura: significa rispetto verso noi stessi e verso l’autore, che merita di vedere il proprio lavoro trattato in modo professionale. Gli editori hanno piena consapevolezza di questi aspetti della figura professionale del traduttore. Un editore, dunque, che offre un lavoro e/o un progetto di traduzione verso una lingua straniera e non verso la lingua madre, probabilmente indica poca fiducia e professionalità al traduttore e all’autore del progetto che va tradotto. (Tratto dal ‘Diario di una Traduttrice Editoriale’).

LA ESF LANGUAGE SERVICE VANTA DELL’AFFIDABILITA’ DI UN LAVORO SERIO E PROFESSIONALE ESEGUITO DA TRADUTTORI MADRELINGUA SPECIALIZZATI

GLI ELEMENTI CHE CONTRADDISTINGUONO LA ESF LANGUAGE SERVICE

  • PROFESSIONALITA’: IL TEAM DELLA ESF LS E’ COMPOSTA DA TRADUTTORI MADRELINGUA CHE TRADUCONO SOLO VERSO LA PROPRIA LINGUA MADRE.
  • SERIETA’: IL TEAM DELLA ESF LS E’ COMPOSTO DA PROFESSIONISTI CHE TRADUCONO PER PASSIONE. LA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE ARRIVA PER PASSIONE E QUINDI PER SCELTA.
  • AFFIDABILITA’: IL TEAM DELLA ESF LS SI BASA SULL’ETICA PROFESSIONALE METTENDO AL PRIMO POSTO LO SCOPO DEL TESTO DA TRADURRE
  • PUNTUALITA’: IL TEAM DELLA ESF LS LAVORA NEL RISPETTO DEI TEMPI DI CONSEGNA RICHIESTI E CONCORDATI.
  • EFFICIENZA: IL TEAM DELLA ESF LS E’ CAPACE DI PRODURRE CON IL MINIMO DI SPESA, DI RISORSE E DI TEMPO.
  • LEALTA’: IL TEAM DELLA ESF LS OBBEDISCE AI VALORI DI CORRETTEZZA E SINCERITA’ ANCHE IN SITUAZIONI DIFFICILI, COMPORTANDOSI SECONDO UN CODICE PRESTABILITO.
 [dt_gap height=”10″ /]
 

LA ESF LANGUAGE SERVICE E’ SPECIALIZZATA NELLE COMBINAZIONI LINGUISTICHE DI INGLESE, SPAGNOLO E FRANCESE, SECONDO LE SEGUENTI COPPIE:

  • INGLESE>ITALIANO
  • SPAGNOLO>ITALIANO
  • FRANCESE>ITALIANO
  • ITALIANO>INGLESE
  • ITALIANO>SPAGNOLO
  • ITALIANO>FRANCESE

E PER I SEGUENTI SETTORI LINGUISTICI:

  • SITI WEB
  • EDITORIALI
  • NARRATIVA
  • MARKETING
  • RIVISTE
  • TRANSCREATION
  • SETTORE MEDICO-SCIENTIFICO
  • SETTORE LEGALE

 

Ask for a free quote

I have read and agree to the privacy policy

* (Mandatory)

Palmiero Luigia

ESF Language Service - Agenzia di Traduzioni a Caserta, Corsi di Lingua Inglese a Caserta, Corsi di Lingua Spagnola a Caserta, Corsi di Lingua Francese a Caserta, Certificazione Cambridge a Caserta
Assign a menu in the Left Menu options.
Assign a menu in the Right Menu options.